哈爾濱大馬哈魚批發(fā) 沈陽大馬哈魚批發(fā)廠家
提到大馬哈,大家也許并不陌生,尤其是東三省的朋友們,很多都是從小吃大馬哈長大的。請看清楚,不是馬大哈,也不是大蛤蟆,是大馬哈。黑龍江、烏蘇里江、圖們江、鴨綠江等及其支流的廣大流域都有大馬哈的身影。他們在江河源頭處出生,長大后會下海,成年后會洄游至出生地產(chǎn)卵。大馬哈肉質(zhì)緊實,營養(yǎng)豐富,吃法眾多,不過不管你是生吃、紅燒還是燉凍豆腐,我們要先了解「大馬哈」這三個字的來頭。
飛躍瀑布逆流而上的喀爾哲羅有的朋友也許該問了,是大馬哈???大馬哈其實就是赫哲語中對鮭魚的叫法,指的是英文中的 salmon、俄文中的 лосось 以及挪威文中的 lak。(想看這魚和它的肉長樣可以去cn.bing.com 搜索一下 salmon……),今天的「大馬哈」這一詞匯可以泛指鮭科魚類旗下的所有屬(如口語中也指代鱒屬),也用于嚴(yán)格對應(yīng)鮭屬,視場合而定。
「大馬哈」(異作:大麻哈)這個單詞來源于赫哲語詞匯,是個音譯詞,更詳細(xì)地說,是一個合成詞,或者說是一個不是合成詞的合成詞。為這么說呢,赫哲語中對鮭科的總稱叫做 dao imaha(源自赫哲語簡志),其中 imaha 是「魚」的意思,在赫哲漁民的口語中 dao imaha 念作 dave imaha,(我不懂國際音標(biāo),姑且這么寫,大家看明白就行)后念白了,就變成了不是合成詞的合成詞,就變成了damaha,移民到東三省的漢語人群順嘴把它音譯成了「大馬哈」,于是這樣一個風(fēng)靡東三省水產(chǎn)市場少說一百來年的漢語名字就誕生了,你去東三省的水產(chǎn)市場打聽鮭魚不見得有攤販搭理你,但你一說大馬哈,保準(zhǔn)就前呼后擁了。
那么問題來了,赫哲語中說的 dave/dao 是里來的呢,滿文又為會寫成 dafaha 呢,dafaha 是清文鑒及很多版本的滿文詞典上的重要詞匯,這個名稱又有含義,和赫哲語的 dao imaha 有聯(lián)系?順便提一下,滿文中表示「魚」的單詞正字寫作 nimaha,不是 imaha。北京人愛看片鴨 東三省愛看片鮭詳細(xì)地展開說,更早時候,包括現(xiàn)在西伯利亞東部及太平洋沿岸的一些很可能保留了女真古音的通古斯語族居民(尤其是那乃和烏德蓋人),把這個魚都不叫 dafaha,而是叫 dabaha,經(jīng)過多年的大量交流考證通過他們的講述了解到,這個詞的來源應(yīng)是動詞 dabambi(應(yīng)為滿-通古斯語族共同詞匯,滿語中有這個詞),意思是跨越翻越(dabaha 應(yīng)該就是已跨過)。
順便一提,拉丁文中指大馬哈的單詞 salmo 本意也是「跳躍」,這體現(xiàn)了人類在觀察事物上具有一定的一致性,而維京人指大馬哈時說的 lak,也就是俄羅斯人后來借用的 лосось,源自吐火羅語,意思就是「魚」,這從側(cè)面反映出了維京先民同滿洲先民一樣,大馬哈在他們的生活中具有不可取代的地位,他們知道的魚就是大馬哈,這種命名體現(xiàn)出了人類的樸素性。
滿語母語者說滿語的時候 dabambi 這個詞會發(fā)成 davam或 davem,因為他們觀察到的這種魚都是翻山越嶺逆流而來,所以較早想表達(dá)的意思是「翻過山來的魚」或「翻過來的魚」,說出來就是 dabaha imaha,古代女真字對應(yīng)的發(fā)音就是 dabaha?!脯F(xiàn)在俄羅斯遠(yuǎn)東一些地方還叫 dabaha,但是他們平時聊天說出來的時候近似 davaha,或干脆就是 davha 或 dafaa,但他們心里應(yīng)該很清楚這個詞是 dabaha,因為我驗證過讓他們認(rèn)真的慢慢讀這個單詞時,他們會把單個單詞讀成 dabaha」 —— 摘自滿語學(xué)習(xí)者恩特合達(dá)的田野調(diào)查記錄
赫哲語(那乃語)里的 dao imaha 字面意思應(yīng)該就是「跳魚」或者「飛魚」。而滿文中的 dafaha 字面意思應(yīng)為「跨(跳)過來的(魚」吧 ^^滿文初只是記錄了當(dāng)時漁民的口語發(fā)音,經(jīng)正字法和文法修正后我們就看到了dafaha,這也許類似于英文的 salmon 與法文的 saumon,一個是更古老的正字法,一個是較近代的口語記音。以滿-通古斯語族的諸語言(赫哲語等)為依托,滿語中形成了一套完備的鮭科魚類的分類體系,不是因為滿洲人或者赫哲人聰明好學(xué)勇攀魚類學(xué)高峰,而是因為以前講滿語和赫哲語的一部分東北亞大陸是鮭科魚類的知名產(chǎn)地,滿-通古斯語人群有食用鮭魚肉和用鮭魚皮制衣的悠久傳統(tǒng)。鮭科魚分類法除了剛提到的滿洲式分類法,另有一種維京式分類法,歐洲、北美及俄羅斯普遍使用維京分類法給鮭科魚分類。
為大馬哈只和斯堪的納維亞、北美、俄羅斯、東三省這些一看名字就凍得哆哆嗦嗦的地方有聯(lián)系呢,因為這魚它怕熱不怕冷,典型的高緯度生物,暖和一點的地方它們就受不了了。后需要強調(diào)一點,這個「大馬哈」是個音譯詞,所以不能寫成「馬哈」,有些人就把「大馬哈」寫成了「馬哈(麻哈)」,這就是錯誤的寫法了!別覺得無傷大雅,你試試把格陵蘭寫成陵蘭,把阿拉斯加寫成拉斯加,把加拿大寫成拿大,把薩哈林寫成哈林,你覺得行?
使鮭民族——樂福